Otome Survival 22

5 minutes
833 words

A day late, but here you go.

So this poll I'm running, only got five responses (one of them my own) in three days. Really makes me wonder just how many people actually read my translations. I know I'm doing it mainly for myself, but it's still somewhat demoralising. It's one of the reasons I didn't use Google Analytics. I just didn't wanna have the real statistics of how few people actually read my translations. Also because I hate that sort of tracking, but that's beside the point.

It's annoying that I can't respond to the comments there, so I'll do it here. To the one who said "remove the leading ellipses as they don't really add much", that would change the tone of the character using the leading ellipses. The leading ellipsis is something particularly Japanese. Have yet to find it used in any official English works. What you would usually find instead is a narration of the character's hesitation (or whatever other feeling their initial silence represents) before they speak. The Japanese leading ellipsis can be thought of as a shorthand for that explanation.

Though it's more about how Japanese authors decide on the way their characters speak and are able to represent them through special speech mannerisms without needing to actually narrate who is speaking (you know, those "-wa", "-desu", "-dearimasu", "-gozaru", etc. endings that some translators just give up and leave as is), something that doesn't translate well into English. ...At least that's how I view this whole issue.

Also, even though most voters chose "Choose whichever appropriate based on context like in this chapter", I'm starting to feel that it's better to always capitalise, for proper grammar's sake. It's also hard to determine whether to capitalise or not if not following proper grammar, since there's no actual indication whether the author meant that because, you know, Japanese doesn't have capitalisation...

Gotta mention, at times, whenever I encounter a difference between the web novel and light novel, I translate from the light novel if the difference is something that's mainly more context added to clarify what the author meant. Saying it now because this chapter had three or four of such expanded explanations that I used from the light novel instead of just writing them down in the differences section.

On that note, I also don't write down differences in phrasing when the conveyed information was the same. I just think "Huh, interesting how the author rewrote that" and keep translating the web novel version, since that doesn't affect how it comes out in English that much. There aren't actually that many differences. The phrasing changes were probably an editor's work anyway.

IMPORTANT: Reminder that I need 10 euros before the 18th. Please consider commissioning me to translate something.

Differences when compared to the light novel


  • [+] Something that was added in the light novel.
  • [–] Something that didn't make it into the light novel.
  • [≠] Some difference in details.
Show differences
  • [≠] In the light novel, when Castro gives Aria the thin knife he calls it a needle dagger, but in the web novel he just calls it a knife and Aria figures what type it is herself, presumably from her "knowledge".
  • [+] Aria mentioning how it was possible that the budget for the food reserves of the guard cabin to have been embezzled.
  • [–] On examining the needle dagger, Aria thinking that with a blade that thick she won't be able to stab deep enough with her strength.
  • [–] Aria filled her canteen before drinking.
  • [≠] In the web novel Aria needed to use Body Strengthening to climb the tree with the wooden poles, while in the light novel she tied them together and pulled them up.
  • [–] The whole paragraph on Aria practising Stealth and Night Vision, and her thoughts about the normal and her own brand of Night Vision.
  • [–] Aria mentioning that she kept a part of her brain awake while she slept.
  • [–] Aria's mini rant about horned rabbits.
  • [–] Aria's explanation on how she cooked the rabbit and how it tasted.
  • [–] Aria checked for people in the cabin before climbing up her tree.
  • [–] The part about the energies of the elements other than light and dark.
  • [–] Aria talking about how she could beat the goblins with a few soldiers. Doesn't make sense why she brings some non-existing soldiers here. Makes sense it was removed.
  • [≠] The hobgoblin's stamina is a bit different in the light novel: 332/340. Seems the author figured out that it's weird to ever have stamina at 100% (outside of just after waking up well rested), especially since it was night when she appraised it.

Join my Discord server to talk to me and other readers in real time.

If you've enjoyed my work, please consider supporting me on Patreon.